2 SamuelChapter 14 |
1 NOW Joab the son of, Zoriah perceived that the kings heart was reconciled toward Absalom. |
2 And Joab sent to Tekoah, and fetched from thence a wise woman and said to her, Pretend to be a mourner and put on mourning apparel, and do not anoint yourself with oil, but be as a woman who has been mourning many days for the dead; |
3 And come to the king and speak in this manner to him. So Joab prepared the words and put them in her mouth. |
4 And when the woman of Tekoah came to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance and said, Deliver me, O my lord the king. |
5 And the king said to her, What ails you? And she answered, I am indeed a widow, my husband is dead. |
6 And your handmaid had two sons, and they two quarrelled together in the field, and there was none to part them, and one was stronger than the other and slew him. |
7 And behold, the whole family is risen against your handmaid, and they say, Deliver to us the man who slew his brother that we may kill him for the life of his brother whom he slew; so they want to destroy the heir also; moreover they want to quench the spark of life which is left for me, that they may not leave to his father either name or family upon the earth. |
8 And the king said to her, Go to your house, and I will give orders concerning you. |
9 But the woman of Tekoah said to the king, My lord, O king, let this iniquity be on me and on my father's house; and the king and his throne be guiltless. |
10 And the king said to her, Whosoever says anything to you, bring him to me and he shall not touch you any more. |
11 Then she said, Let my lord the king remember that the LORD your God would not suffer the avengers of blood to destroy any more, wherefore let them not destroy my son. And the king said to her, As the LORD God lives, there shall not one hair of your son fall to the earth. |
12 Then the woman said, Let your handmaid speak a word to the king, and he said to her, Speak. |
13 And the woman said to him, Why then have you thought such a thing against the people of God? And why do you speak, O king, as one who is guilty, in that, O king, you do not bring back your lost one? |
14 For we will all surely die, and we are as water that is poured upon the ground, which cannot be gathered up again; neither does God destroy a soul, but devises means that no man should go astray from him. |
15 Now therefore if I have spoken this thing to my lord the king, it is because the people have made me afraid; and your handmaid said, I will now speak to the king; it may be that the king will deliver his handmaid from the hand of men, |
16 That they may not destroy me and my son together from the heritage of God. |
17 Then your handmaid said, The word of my lord the king shall now be confirmed and shall be like an offering; for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and evil; therefore the LORD your God will be with you. |
18 Then the king answered and said to the woman, Do not hide from me anything that I ask you. And the woman said to him, Let my lord the king now speak. |
19 And the king said, Is not the hand of Joab with you in all this? And the woman answered and said to him, As your soul lives, my lord the king, I have not turned to the right hand or to the left from all that my lord the king has spoken; for it was your servant Joab who bade me, and he put all these words in the mouth of your handmaid, |
20 Because he wanted to do it through me, that is why your servant Joab has done this thing; and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are on the earth. |
21 And the king said to Joab, Behold now, I have done as you have said; go therefore, bring me the young man Absalom again. |
22 And Joab fell on his face to the ground and did obeisance and blessed the king: and Joab said, Today your servant knows that I have found grace in your sight, my lord, O king, in that the king has fulfilled the request of his servant. |
23 So Joab arose and went to Geshur and brought Absalom to Jerusalem. |
24 And the king said, Let him go to his own house, but let him not be seen in my presence. So Absalom went to his own house and did not see the king's face. |
25 Now in all Israel there was no man so much praised for his beauty as Absalom; from the sole of his foot to the crown of his head there was no blemish in him. |
26 And when he had his hair shorn (he used to cut it once a year because it was heavy on him, therefore he cut it), the hair of his head weighed two hundred shekels by the king's weight. |
27 And there were born to Absalom three sons and one daughter, whose name was Tamar; she was a beautiful woman. |
28 So Absalom dwelt two years in Jerusalem, and saw not the king's face. |
29 Therefore Absalom summoned Joab to send him to the king; but he would not come to him; and he sent a second time, but he would not come. |
30 Then Absalom said to his servants, See, there is a field belonging to Joab near mine; whether it be of wheat or barley, go and set it on fire. And Absalom's servants set Joab's field on fire. |
31 Then Joab arose and came to Absalom's house and said to Absalom, Why have your servants set my field on fire? |
32 And Absalom answered Joab, Behold, I sent to you, saying, Come here, that I may send you to the king, to ask why I have come from Geshur. It was better for me while I was there; now I want to appear before the king and if there is any iniquity in me, let him kill me. |
33 So Joab came to the king and told him the words of Absalom; and he called for Absalom, and Absalom came in before the king and bowed himself on his face to the ground before the king; and the king kissed Absalom. |
撒母耳記下第14章 |
1 西魯雅子約押、知王心中思念押沙龍、 |
2 乃遣人至提哥亞、召哲婦、謂之曰、爾佯懷憂、身勿沃膏、當衣喪服、若爲死恆哀之婦。 |
3 覲王與言。約押乃以言囑婦。 |
4 提哥亞地之婦人、入覲於王、伏地拜曰、請王拯我。 |
5 王曰、爾緣何事。曰、我夫已死、遺我爲嫠。 |
6 婢有二子、在田相鬬、排解無人、甲擊其乙、以至於斃。 |
7 闔家攻婢曰、殺昆弟者當解之至、以償弟命、然婢止存此子、如爐存爝火、尚欲撲滅之乎、若是則我夫之名不能恆繼於世。 |
8 王曰、爾歸、我將爲爾委人治理。 |
9 婦曰、我主我王歟、咎歸於我、及我父之家、爾與爾國、均無尤焉。 |
10 王曰、如人與爾嘖有煩言、便至我前、我不許其干犯爾。 |
11 曰、報仇之戚屬、欲加殺害、請王念爾之上帝耶和華、毋許其滅我子、王曰、我指耶和華以誓、汝子之一毫不隕於地。 |
12 婦曰、我主我王歟、容婢復進一辭。曰、可。 |
13 婦曰、王旣爲上帝之民折中若此、然王亦有差失、何不使亡人歸國。 |
14 我衆終必有死、如水傾地、不能復聚、故上帝不使償命、別設一法、俾亡者得免驅逐。 |
15 民使我危懼、故我曰必告於王、望允婢所求、 |
16 我與我子、人欲殲滅、不令我居上帝之業、王必俯允、援我於其手、 |
17 故婢曰、我主我王之言、致我慰藉、我主我王如上帝之使、辨其是非、望耶和華爾之上帝祐爾。 |
18 王曰、我有一言、諮諏於爾、願爾毋隱於我。婦曰、我主我王歟、願聞其言。 |
19 王曰、爾之言此、非爲約押所使乎。婦曰、我主我王歟、我指爾生命以誓、我主我王、所言確然、弗爽毫釐、爾臣僕約押囑我言。 |
20 此事實緣於爾臣約押、我主我王自具智慧、如上帝之使、天下事無不洞悉。 |
21 王諭約押曰、我今許爾、爾其往哉、召少者押沙龍以歸。 |
22 約押伏地、謝曰、臣僕所求、王其應許、今日我知、於我主我王之前、得沾恩焉。 |
23 約押遂往其述、攜押沙龍至耶路撒冷。 |
24 王曰、可歸私地、毋覿我面。押沙龍旋歸、不與王相見。 |
25 押沙龍丰采甚都、自項至踵、無少瑕疵、見譽於衆、遍以色列族無能比擬、 |
26 髮多而重、每値卒歲而翦之、循王權衡以計、得一百兩。 |
27 押沙龍生三子一女、女亦名大馬、姿容豔麗。 |
28 押沙龍居耶路撒冷二年、未能覿王。 |
29 乃邀約押欲遣之覲王、約押不赴。至於再、亦若是。 |
30 諭僕從曰、約押田疇與我接壤、田有麰麥、彼往縱火以焚。僕遂焚之。 |
31 約押至押沙龍家、問曰、爾僕焚我田曷故。 |
32 押沙龍曰、我遣使邀爾至此、欲爾覲王、以我意告之曰、我自其述至此何爲、弗如仍居於彼、今盍許我入覲、如我有咎、請王加誅焉。 |
33 約押入覲、以此告王、遂召押沙龍入覲、俯伏於王前、王與接吻。 |
2 SamuelChapter 14 |
撒母耳記下第14章 |
1 NOW Joab the son of, Zoriah perceived that the kings heart was reconciled toward Absalom. |
1 西魯雅子約押、知王心中思念押沙龍、 |
2 And Joab sent to Tekoah, and fetched from thence a wise woman and said to her, Pretend to be a mourner and put on mourning apparel, and do not anoint yourself with oil, but be as a woman who has been mourning many days for the dead; |
2 乃遣人至提哥亞、召哲婦、謂之曰、爾佯懷憂、身勿沃膏、當衣喪服、若爲死恆哀之婦。 |
3 And come to the king and speak in this manner to him. So Joab prepared the words and put them in her mouth. |
3 覲王與言。約押乃以言囑婦。 |
4 And when the woman of Tekoah came to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance and said, Deliver me, O my lord the king. |
4 提哥亞地之婦人、入覲於王、伏地拜曰、請王拯我。 |
5 And the king said to her, What ails you? And she answered, I am indeed a widow, my husband is dead. |
5 王曰、爾緣何事。曰、我夫已死、遺我爲嫠。 |
6 And your handmaid had two sons, and they two quarrelled together in the field, and there was none to part them, and one was stronger than the other and slew him. |
6 婢有二子、在田相鬬、排解無人、甲擊其乙、以至於斃。 |
7 And behold, the whole family is risen against your handmaid, and they say, Deliver to us the man who slew his brother that we may kill him for the life of his brother whom he slew; so they want to destroy the heir also; moreover they want to quench the spark of life which is left for me, that they may not leave to his father either name or family upon the earth. |
7 闔家攻婢曰、殺昆弟者當解之至、以償弟命、然婢止存此子、如爐存爝火、尚欲撲滅之乎、若是則我夫之名不能恆繼於世。 |
8 And the king said to her, Go to your house, and I will give orders concerning you. |
8 王曰、爾歸、我將爲爾委人治理。 |
9 But the woman of Tekoah said to the king, My lord, O king, let this iniquity be on me and on my father's house; and the king and his throne be guiltless. |
9 婦曰、我主我王歟、咎歸於我、及我父之家、爾與爾國、均無尤焉。 |
10 And the king said to her, Whosoever says anything to you, bring him to me and he shall not touch you any more. |
10 王曰、如人與爾嘖有煩言、便至我前、我不許其干犯爾。 |
11 Then she said, Let my lord the king remember that the LORD your God would not suffer the avengers of blood to destroy any more, wherefore let them not destroy my son. And the king said to her, As the LORD God lives, there shall not one hair of your son fall to the earth. |
11 曰、報仇之戚屬、欲加殺害、請王念爾之上帝耶和華、毋許其滅我子、王曰、我指耶和華以誓、汝子之一毫不隕於地。 |
12 Then the woman said, Let your handmaid speak a word to the king, and he said to her, Speak. |
12 婦曰、我主我王歟、容婢復進一辭。曰、可。 |
13 And the woman said to him, Why then have you thought such a thing against the people of God? And why do you speak, O king, as one who is guilty, in that, O king, you do not bring back your lost one? |
13 婦曰、王旣爲上帝之民折中若此、然王亦有差失、何不使亡人歸國。 |
14 For we will all surely die, and we are as water that is poured upon the ground, which cannot be gathered up again; neither does God destroy a soul, but devises means that no man should go astray from him. |
14 我衆終必有死、如水傾地、不能復聚、故上帝不使償命、別設一法、俾亡者得免驅逐。 |
15 Now therefore if I have spoken this thing to my lord the king, it is because the people have made me afraid; and your handmaid said, I will now speak to the king; it may be that the king will deliver his handmaid from the hand of men, |
15 民使我危懼、故我曰必告於王、望允婢所求、 |
16 That they may not destroy me and my son together from the heritage of God. |
16 我與我子、人欲殲滅、不令我居上帝之業、王必俯允、援我於其手、 |
17 Then your handmaid said, The word of my lord the king shall now be confirmed and shall be like an offering; for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and evil; therefore the LORD your God will be with you. |
17 故婢曰、我主我王之言、致我慰藉、我主我王如上帝之使、辨其是非、望耶和華爾之上帝祐爾。 |
18 Then the king answered and said to the woman, Do not hide from me anything that I ask you. And the woman said to him, Let my lord the king now speak. |
18 王曰、我有一言、諮諏於爾、願爾毋隱於我。婦曰、我主我王歟、願聞其言。 |
19 And the king said, Is not the hand of Joab with you in all this? And the woman answered and said to him, As your soul lives, my lord the king, I have not turned to the right hand or to the left from all that my lord the king has spoken; for it was your servant Joab who bade me, and he put all these words in the mouth of your handmaid, |
19 王曰、爾之言此、非爲約押所使乎。婦曰、我主我王歟、我指爾生命以誓、我主我王、所言確然、弗爽毫釐、爾臣僕約押囑我言。 |
20 Because he wanted to do it through me, that is why your servant Joab has done this thing; and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are on the earth. |
20 此事實緣於爾臣約押、我主我王自具智慧、如上帝之使、天下事無不洞悉。 |
21 And the king said to Joab, Behold now, I have done as you have said; go therefore, bring me the young man Absalom again. |
21 王諭約押曰、我今許爾、爾其往哉、召少者押沙龍以歸。 |
22 And Joab fell on his face to the ground and did obeisance and blessed the king: and Joab said, Today your servant knows that I have found grace in your sight, my lord, O king, in that the king has fulfilled the request of his servant. |
22 約押伏地、謝曰、臣僕所求、王其應許、今日我知、於我主我王之前、得沾恩焉。 |
23 So Joab arose and went to Geshur and brought Absalom to Jerusalem. |
23 約押遂往其述、攜押沙龍至耶路撒冷。 |
24 And the king said, Let him go to his own house, but let him not be seen in my presence. So Absalom went to his own house and did not see the king's face. |
24 王曰、可歸私地、毋覿我面。押沙龍旋歸、不與王相見。 |
25 Now in all Israel there was no man so much praised for his beauty as Absalom; from the sole of his foot to the crown of his head there was no blemish in him. |
25 押沙龍丰采甚都、自項至踵、無少瑕疵、見譽於衆、遍以色列族無能比擬、 |
26 And when he had his hair shorn (he used to cut it once a year because it was heavy on him, therefore he cut it), the hair of his head weighed two hundred shekels by the king's weight. |
26 髮多而重、每値卒歲而翦之、循王權衡以計、得一百兩。 |
27 And there were born to Absalom three sons and one daughter, whose name was Tamar; she was a beautiful woman. |
27 押沙龍生三子一女、女亦名大馬、姿容豔麗。 |
28 So Absalom dwelt two years in Jerusalem, and saw not the king's face. |
28 押沙龍居耶路撒冷二年、未能覿王。 |
29 Therefore Absalom summoned Joab to send him to the king; but he would not come to him; and he sent a second time, but he would not come. |
29 乃邀約押欲遣之覲王、約押不赴。至於再、亦若是。 |
30 Then Absalom said to his servants, See, there is a field belonging to Joab near mine; whether it be of wheat or barley, go and set it on fire. And Absalom's servants set Joab's field on fire. |
30 諭僕從曰、約押田疇與我接壤、田有麰麥、彼往縱火以焚。僕遂焚之。 |
31 Then Joab arose and came to Absalom's house and said to Absalom, Why have your servants set my field on fire? |
31 約押至押沙龍家、問曰、爾僕焚我田曷故。 |
32 And Absalom answered Joab, Behold, I sent to you, saying, Come here, that I may send you to the king, to ask why I have come from Geshur. It was better for me while I was there; now I want to appear before the king and if there is any iniquity in me, let him kill me. |
32 押沙龍曰、我遣使邀爾至此、欲爾覲王、以我意告之曰、我自其述至此何爲、弗如仍居於彼、今盍許我入覲、如我有咎、請王加誅焉。 |
33 So Joab came to the king and told him the words of Absalom; and he called for Absalom, and Absalom came in before the king and bowed himself on his face to the ground before the king; and the king kissed Absalom. |
33 約押入覲、以此告王、遂召押沙龍入覲、俯伏於王前、王與接吻。 |